顽石:“舔屁屁”还是“踢屁屁”

2015-10-10
“舔屁屁”还是“踢屁屁”
10月5日,以美国为首的12个谈判国在美国佐治亚州亚特兰大举行的部长会议上基本达成号称“经济北约”的“跨太平洋伙伴关系协定”(TPP)。关于这个协定的意义,国内外诸多媒体、专家乃至民间人士均有阐述,顽石高度不够,就不掺和其中了。
我这里想说说“跨太平洋伙伴关系协定”的英文简称“TPP”(这大概没有美式英文与英式英文的区别吧)的中文译法问题。
有人将“TPP”译成“舔屁屁”,也有人译成“踢屁屁”,这两个译法哪个更好?
首先要肯定,两种译法有其共同优点,即形象生动,有亲切感。
无论“舔屁屁”还是“踢屁屁”,当这两个词汇出现在面前的时候,我们都会自然地产生情景想象:一些人跪在那里舔别人的屁屁,或者是有人抬起脚正在踢别人的屁屁;倘使想象力再丰富一些,会进而想到许多有意思的情节或者故事,如“余桃”、“龙阳”、“断袖”之类。
除了形象之外,这两个词还让人油然生出亲切之感。在汉语尤其是口语中,叠词往往有亲切、亲昵的味道,比如猪猪、宝宝、大大、爱爱之类都有这个效果,所以大人逗小孩的时候总是使用叠词,鸡要说成鸡鸡,狗要说成狗狗,饭要说成饭饭,屁要说成屁屁。
“舔屁屁”与“踢屁屁”虽然异曲同工,但毕竟各有其妙,就如同将“GDP”译成“鸡的屁”或者“狗的屁”而各有各的好一样。
据说是为了抑制中国(肯定也为自身利益计),一群喽啰国家唯美国马首是瞻,仰美国人鼻息而搞了个“TPP”,这不就是“舔屁屁”么?听说台湾也想凑近去“舔屁屁”呢。虽然中国被排除在谈判国之外,但安倍发话了,希望中国也跻身“舔屁屁”行列。别急,等我们这边顶层设计之后再说。
就在“TPP”达成初步协议的当天,奥巴马发表“重要讲话”,着重强调:“我们不能让中国这样的国家书写全球经济规则。”一方梦想着做长久夫妻,一方在一夜情之后等不及对方搂起裤子就一脚踢在她的屁屁上,将其踢得屁滚尿流、灰头土脸,这大概就是所谓的“踢屁屁”吧。只是不知道被踢者是感到亲切,还是觉得生疼?
看来,“TPP”是译成“舔屁屁”还是“踢屁屁”,并不能一概而论,既要讲究时机,也要区别对象,当然也要看各人喜欢。